Croazia, Unione Europea. La linguista Snježan Kordić subisce violente intimidazioni perché da sempre sostiene scientificamente il carattere unitario della lingua serbocroata. La sua macchina è stata fatta oggetto di teppismo dai nazionalisti locali.
S. Kordic da anni porta avanti pressoché in solitudine la sua limpida attività di slavista: nel mondo accademico europeo prevalgono infatti squallide figure di opportunisti, del tipo di quelli che hanno subito diviso e rinominato le cattedre di lingua serbocroata in cattedre di "croato", "serbo", eccetera, non appena è scoppiata la guerra fratricida nel 1991... con la benedizione della Unione Europea. Fascismo euro-universitario!

Sul lavoro di S. Kordic e sulla surreale controversia linguistica serbo-croato-bosgnacco-montenegrina si veda la documentazione raccolta alla nostra pagina:

---


VANDALI U AKCIJI


Jezikoslovki Snježani Kordić pred stanom razbijen auto


Pred zgradom u kojoj živi u Zagrebu, Snježani Kordić, jezikoslovki koja je tezom da su hrvatski i srpski jedan policentrični jezik uzburkala jezikoslovne i nacionalističke duhove u Hrvatskoj i Srbiji, zasad nepoznati počinitelj razbio je vjetrobransko staklo na automobilu

Automobil je razbijen prošlog vikenda, a vandalski čin prijavljen je policiji koja je u nedjelju obavila očevid. Razbijač se popeo na auto kako bi nogom polupao staklo i pritom ostavio vidljive otiske cipela na limariji. 
Kordić želi zadržati kakvu-takvu anonimnost u Hrvatskoj nakon što je, kako tvrdi, primila brojna prijeteća pisma zbog svoje knjige 'Jezik i nacionalizam' u kojoj kritizira dobar dio domaće jezikoslovne zajednice.
Podsjetimo, u spomenutoj knjizi objavljenoj 2010. kod Durieuxa Kordić je pisala o kroatistici, razgradila mitove o jeziku i naciji, ukazala na učinke jezičnog purizma, a ono što je najviše uzburkalo strasti bila je teza o hrvatskom i srpskom kao jednom policentričnom jeziku kojim govori nekoliko nacija u nekoliko država, s prepoznatljivim nacionalno uvjetovanim razlikama, kao u slučaju engleskog, njemačkog, francuskog i drugih takvih jezika. 
Znanstvenica koja je petnaest godina predavala na sveučilištima u Njemačkoj svoj je stav potkrijepila i dokazima, među kojima i onima o graničnoj zoni za uvrštavanje u isti jezik koja se nalazi između 75 i 85 posto međusobne razumljivosti, a hrvatski i srpski čak su znatno iznad tog postotka. Reakcije na knjigu i na preko trideset intervjua autorice bile su vrlo burne i u Srbiji.