ARTEL GEOPOLITIKA by www.artel.co.yu
office@...
Datum: 07 decembar 2002
Ugrozenost cirilice - vrh ledenog brega
Zivadin Jovanovic
Rec na sednici Veca gradjana 14 novembra 2002. g. povodom predloga
Deklaracije o zastiti cirilice
Cirilica je ugrozena. Zato podrzavam predlog Deklaracije o zastiti
cirilice .(1)
Medjutim, ne treba da se zavaravamo: ugrozenost cirilice ima dublje
uzroke koje i najbolje deklaracije tesko mogu otkloniti. One se
nalaze u ugrozenosti srpskog jezika, srpske kulture i duhovnosti i
jos dublje, u ugrozenosti same pripadnosti srpskom narodu.
Suocili smo se sa procesom denacionalizacije srpskog naroda. To se
izrazava u negiranju srpske istorije, podcenjivanju srpske kulture,
srpskog jezika, a onda i cirilicnog pisma. Kada se sa skupocenih
bilbordova sirom Srbije porucuje - "suocite se sa istinom", uz
neskriven prizvuk da je srpski narod kriv; kada i sa ove skupstinske
govornice najvisi predstavnici drzave propagiraju "istorijski
diskontinuitet"; kada elektronski mediji svojim serijalima
tipa "katarze" vrse masovno ispiranje mozga naroda, bez presedana u
novijoj istoriji civilizacije; kada u ovom Domu (2) gotovo nezapazeno
prolaze medjunarodni ugovori sastavljeni samo na engleskom
jeziku... . U tim uslovima govoriti samo o ogrozenosti cirilice, bilo
bi zadrzavati se na posledicama, bezati od uzroka i sustine.
Ugrozenost cirilicnog pisma je samo vrh ledenog brega ispod koga se
krije sistematski proces denacionalizacije i dezorijentacije srpskog
naroda.
U dnevnom redu ove sednice Savezne skupstine ima 11 sporazuma o
zaduzivanju zemlje na razlicite iznose , od dva do 90 miliona Evra,
zakljucenih samo na engleskom jeziku. Improvizovani, neprofesionalni
prevodi, ne samo medjunarodnih sporazuma, vec neretko i zakona, ili
zakonskih odredaba iz inostranih izvora ne odrazavaju duh srpskog
jezika i cesto su povod primedaba pa i ostrih kritika poslanika.
I to govori o neprihvatljivom odnosu Vlade i njenih sluzbi prema
srpskom jeziku kao zvanicnom jeziku u Saveznoj Republici Jugoslaviji.
Taj jezik se ne moze ni delimicno supstituisati stranim jezikom, niti
losim prevodima na srpski. Dokumenta koja dolaze pred ovaj dom kao
zakonodavno telo, moraju imati originale na srpskom jeziku. Na to
obavezuje clan 15 Ustava Savezne Republike Jugoslavije koji glasi: "U
Saveznoj Republici Jugoslaviji u sluzbenoj upotrebi je srpski jezik."
Ne mozemo zastititi ni srpski jezik ni cirilicno pismo ako ovaj Dom ,
kao poslednja odbrana zakona i Ustava, popusti na tim principijelnim
stavovima. Nije ovde rec o lektorskim greskama, kako neko zeli da
predstavi citav problem. Nema lekture koja moze otkloniti krsenje
Ustava. Nije rec ni o tome gde je domicil, prebivaliste prevodilaca -
u Beogradu ili Podgorici. Za ovaj Dom bitno je koja dokumenta dobija
od Savezne vlade. Ko je sta od toga napisao, ili prevodio i gde - za
ovaj Dom nije od znacaja. (3)
Preoptereceni prevodioci
Ovi sporazumi, uveravam vas, bili bi vrlo lako ponisteni pred
Saveznim ustavnim sudom kao neustavni jer originali, pored engleskog,
moraju biti potpisani na srpskom jeziku.
Ne tako davno, gospodin potpredsednik Savezne vlade pozalio se , sa
ovog mesta, da je prevodilacka sluzba Savezne vlade suocena sa raznim
problemima, ukljucujuci i nedostatak prevodilaca, njihovu
preopterecenost, fluktuaciju i druge probleme. Time je pokusao da
objasni ozbiljne greske u prevodima tekstova sa engleskog, pa cak i
nekih zakona koje je Vlada dostavila Saveznoj skupstini na usvajanje,
a koji, ocigledno, sadrze i odredbe lose prevedene iz originala na
engleskom jeziku.
To je jedno fakticno pitanje, ali nije izvinjenje za nepostovanje
osnovnih pravila i profesionalnih standarda.
Predlazem da ovaj Dom zakljuci da se ono sto se Skupstini dostavlja
kao prevod sa engleskog, ili sa drugih jezika, na srpski jezik,
obavezno mora biti overeno od ovlascenih prevodilaca. Jer, ako je, na
primer, za postupanje opstinskih organa, po dokumentu na stranom
jeziku potreban prevod overen od ovlascenog sudskog tumaca, onda
utoliko vise ima razloga da prevodi koji se dostavljaju Saveznoj
skupstini budu overeni od ovlacenih prevodilaca. Inace, bicemo
suoceni sa stalnim razvodnjavanjem kriterijuma o postovanju zvanicnog
jezika i pisma, a srpski jezik i cirilica bice jos ugrozeniji nego
sada.
Napomena: Deklaracija o zastiti cirilice usvojena je u Vecu gradjana
velikom vecinom poslanika vladajucih i opozicionih partija, i pored
negativnog misljenja Savezne vlade.
(1) Deklaraciju su predlozili Ljiljana Colic, Zelidrag Nikcevic,
Ranko Kordic, Borivoje Mijatovic, Milos Jevtic i Aleksandar Pravdic -
poslanici u Vecu gradjana, i Radoje Prica i Rista Trajkovic,
poslanici u Vecu republika
(2) Odnosi se na Vece gradjana Savezne skupstine SRJ
(3) Potpredsednik Savezne vlade Miroljub Labus je sa govornice Veca
gradjana, pored ostalog, izjavio da je prevod sprazuma kritikovanog u
raspravi na sednici Veca, uradjen u Vladi Republike Crne Gore.
office@...
Datum: 07 decembar 2002
Ugrozenost cirilice - vrh ledenog brega
Zivadin Jovanovic
Rec na sednici Veca gradjana 14 novembra 2002. g. povodom predloga
Deklaracije o zastiti cirilice
Cirilica je ugrozena. Zato podrzavam predlog Deklaracije o zastiti
cirilice .(1)
Medjutim, ne treba da se zavaravamo: ugrozenost cirilice ima dublje
uzroke koje i najbolje deklaracije tesko mogu otkloniti. One se
nalaze u ugrozenosti srpskog jezika, srpske kulture i duhovnosti i
jos dublje, u ugrozenosti same pripadnosti srpskom narodu.
Suocili smo se sa procesom denacionalizacije srpskog naroda. To se
izrazava u negiranju srpske istorije, podcenjivanju srpske kulture,
srpskog jezika, a onda i cirilicnog pisma. Kada se sa skupocenih
bilbordova sirom Srbije porucuje - "suocite se sa istinom", uz
neskriven prizvuk da je srpski narod kriv; kada i sa ove skupstinske
govornice najvisi predstavnici drzave propagiraju "istorijski
diskontinuitet"; kada elektronski mediji svojim serijalima
tipa "katarze" vrse masovno ispiranje mozga naroda, bez presedana u
novijoj istoriji civilizacije; kada u ovom Domu (2) gotovo nezapazeno
prolaze medjunarodni ugovori sastavljeni samo na engleskom
jeziku... . U tim uslovima govoriti samo o ogrozenosti cirilice, bilo
bi zadrzavati se na posledicama, bezati od uzroka i sustine.
Ugrozenost cirilicnog pisma je samo vrh ledenog brega ispod koga se
krije sistematski proces denacionalizacije i dezorijentacije srpskog
naroda.
U dnevnom redu ove sednice Savezne skupstine ima 11 sporazuma o
zaduzivanju zemlje na razlicite iznose , od dva do 90 miliona Evra,
zakljucenih samo na engleskom jeziku. Improvizovani, neprofesionalni
prevodi, ne samo medjunarodnih sporazuma, vec neretko i zakona, ili
zakonskih odredaba iz inostranih izvora ne odrazavaju duh srpskog
jezika i cesto su povod primedaba pa i ostrih kritika poslanika.
I to govori o neprihvatljivom odnosu Vlade i njenih sluzbi prema
srpskom jeziku kao zvanicnom jeziku u Saveznoj Republici Jugoslaviji.
Taj jezik se ne moze ni delimicno supstituisati stranim jezikom, niti
losim prevodima na srpski. Dokumenta koja dolaze pred ovaj dom kao
zakonodavno telo, moraju imati originale na srpskom jeziku. Na to
obavezuje clan 15 Ustava Savezne Republike Jugoslavije koji glasi: "U
Saveznoj Republici Jugoslaviji u sluzbenoj upotrebi je srpski jezik."
Ne mozemo zastititi ni srpski jezik ni cirilicno pismo ako ovaj Dom ,
kao poslednja odbrana zakona i Ustava, popusti na tim principijelnim
stavovima. Nije ovde rec o lektorskim greskama, kako neko zeli da
predstavi citav problem. Nema lekture koja moze otkloniti krsenje
Ustava. Nije rec ni o tome gde je domicil, prebivaliste prevodilaca -
u Beogradu ili Podgorici. Za ovaj Dom bitno je koja dokumenta dobija
od Savezne vlade. Ko je sta od toga napisao, ili prevodio i gde - za
ovaj Dom nije od znacaja. (3)
Preoptereceni prevodioci
Ovi sporazumi, uveravam vas, bili bi vrlo lako ponisteni pred
Saveznim ustavnim sudom kao neustavni jer originali, pored engleskog,
moraju biti potpisani na srpskom jeziku.
Ne tako davno, gospodin potpredsednik Savezne vlade pozalio se , sa
ovog mesta, da je prevodilacka sluzba Savezne vlade suocena sa raznim
problemima, ukljucujuci i nedostatak prevodilaca, njihovu
preopterecenost, fluktuaciju i druge probleme. Time je pokusao da
objasni ozbiljne greske u prevodima tekstova sa engleskog, pa cak i
nekih zakona koje je Vlada dostavila Saveznoj skupstini na usvajanje,
a koji, ocigledno, sadrze i odredbe lose prevedene iz originala na
engleskom jeziku.
To je jedno fakticno pitanje, ali nije izvinjenje za nepostovanje
osnovnih pravila i profesionalnih standarda.
Predlazem da ovaj Dom zakljuci da se ono sto se Skupstini dostavlja
kao prevod sa engleskog, ili sa drugih jezika, na srpski jezik,
obavezno mora biti overeno od ovlascenih prevodilaca. Jer, ako je, na
primer, za postupanje opstinskih organa, po dokumentu na stranom
jeziku potreban prevod overen od ovlascenog sudskog tumaca, onda
utoliko vise ima razloga da prevodi koji se dostavljaju Saveznoj
skupstini budu overeni od ovlacenih prevodilaca. Inace, bicemo
suoceni sa stalnim razvodnjavanjem kriterijuma o postovanju zvanicnog
jezika i pisma, a srpski jezik i cirilica bice jos ugrozeniji nego
sada.
Napomena: Deklaracija o zastiti cirilice usvojena je u Vecu gradjana
velikom vecinom poslanika vladajucih i opozicionih partija, i pored
negativnog misljenja Savezne vlade.
(1) Deklaraciju su predlozili Ljiljana Colic, Zelidrag Nikcevic,
Ranko Kordic, Borivoje Mijatovic, Milos Jevtic i Aleksandar Pravdic -
poslanici u Vecu gradjana, i Radoje Prica i Rista Trajkovic,
poslanici u Vecu republika
(2) Odnosi se na Vece gradjana Savezne skupstine SRJ
(3) Potpredsednik Savezne vlade Miroljub Labus je sa govornice Veca
gradjana, pored ostalog, izjavio da je prevod sprazuma kritikovanog u
raspravi na sednici Veca, uradjen u Vladi Republike Crne Gore.