Alcuni iscritti a JUGOINFO ci ricordano che
"visnjica" in serbocroato corrisponde piu' precisamente a "maraschina"
(oppure "amarena", "visciola")
mentre "ciliegina" letteralmente andrebbe tradotto "tresnjica".
Consapevoli del significato esatto dei termini nelle due lingue,
continuiamo a ritenere piu' opportuno il termine "visnjica" per le
nostre "ciliegine". Mentre infatti "visnjica" rafforza il significato
amaro dei nostri messaggi brevi, "ciliegina" e' il termine piu'
opportuno in lingua italiana per indicare colmi e paradossi ("la
ciliegina sulla torta").
"visnjica" in serbocroato corrisponde piu' precisamente a "maraschina"
(oppure "amarena", "visciola")
mentre "ciliegina" letteralmente andrebbe tradotto "tresnjica".
Consapevoli del significato esatto dei termini nelle due lingue,
continuiamo a ritenere piu' opportuno il termine "visnjica" per le
nostre "ciliegine". Mentre infatti "visnjica" rafforza il significato
amaro dei nostri messaggi brevi, "ciliegina" e' il termine piu'
opportuno in lingua italiana per indicare colmi e paradossi ("la
ciliegina sulla torta").